La ministre allemande de la Défense démissionne. On reprochait au Chancelier Olaf Scholz une erreur de casting. Cette expression tire son origine du monde du spectacle et signifie qu'on a fait un mauvais choix de personne pour un rôle, un poste. Écoutez les explications d'Yvan Amar dans cette chronique, avec sa transcription.
Le mot de l'actualité avec la délégation à la langue française du ministère de la Culture. Yvan Amar.
Christine Lambrecht, ministre de la Défense allemande, a démissionné après une série de gaffes. Alors, RFI nous l'a appris en soulignant d'ailleurs que depuis sa prise de fonction, cette ministre n'avait pas vraiment su convaincre. Elle ne semblait pas à sa place et le chancelier allemand Olaf Scholz, probablement, se mordait les doigts de l'avoir nommée, c'est-à-dire regrettait amèrement de l'avoir nommée. Une erreur de casting, c'est cette expression qui résume l'affaire avec une formule à la mode, c'est vrai, très journalistique, parfois agaçante si on en abuse, mais qui, dans ce contexte, dans cette situation, correspond exactement à ce que veut dire le journaliste. Parce que qu'est ce que c'est qu'une erreur de casting? C'est le mauvais choix d'une personne. On sait que la première tâche d'un chef de gouvernement, c'est de nommer ses ministres, de choisir son équipe. Un bouquet qui n'est pas toujours facile à réaliser, mais qui est très important parce que on choisit celles et ceux qui vont exercer le pouvoir, mais aussi qui vont représenter le pouvoir. On est déjà dans une logique de représentation, donc il faut éviter, comme on dit, les erreurs de casting.
Avec une expression qui bien sûr est un anglicisme casting, on voit que c'est un mot qui ne vient pas du lexique français au départ. Mais non seulement il vient de l'anglais, mais il vient d'un autre contexte que la politique. Il vient du cinéma. Le casting désigne simplement ce qu'on appelle en français la distribution dans un film, c'est-à-dire le choix des comédiens en fonction des rôles à tenir. Parce que le mot « cast » en anglais représente la troupe. L'ensemble des comédiens. Et d'ailleurs déjà dans cette langue, le gérondif « casting » désigne le fait d'élaborer cette troupe et de choisir cet acteur. Alors le succès de ce mot « casting » a été si grand qu'on l'a retrouvé dans d'autres expressions. Par exemple, passer un casting, c'est-à-dire passer une audition pour être engagée dans un film ou une pièce de théâtre. On se montre, on essaie de séduire le responsable en le convainquant qu'on saura séduire le public, en tout cas mieux que le concurrent ou la concurrente. Et le succès de ce mot est l'un des plus éclatants symptômes de notre société du spectacle. Est ce qu'il y a en français des possibilités de dire la même chose autrement, en évitant l'anglicisme? Bah bien sûr. Au lieu de passer un casting, on peut dire passer une audition, c'est à peu près la même chose. On peut même dire auditionner avec ce verbe qui existe mais qui a une certaine équivoque, une ambiguïté, parce qu'on peut l'employer dans deux sens différents, ou bien on va se présenter et on va auditionner, ou bien on va dire que le responsable de la distribution va auditionner des candidats. Le mot s'emploie dans les deux sens.
显示更少 显示更多