Un supertanker est en détresse, au large des côtes yéménites. Et on sait qu’un supertanker, en bon français, c’est un pétrolier géant… Mais on sait aussi que ces mots supertanker, ou simplement tanker, sont apparentés au tank, qui désigne un char d’assaut. Quel rapport entre le bateau citerne et le véhicule blindé ? Écoutez les explications d'Yvan Amar dans cette chronique, avec sa transcription.
Le mot de l'actualité avec la Délégation à la langue française du ministère de la Culture. Yvan Amar.
Le FSO Safer, un supertanker chargé d'un million de barils de pétrole à l'abandon au large du Yémen. Voici une information fort inquiétante qui était hier à la une de RFI. Et si elle est fort inquiétante, c'est qu'il ne s'en faudrait pas de beaucoup pour provoquer une marée noire, c'est-à-dire un épanchement de pétrole gigantesque qui serait extrêmement dommageable à tout l'environnement régional. Alors, on nous parle de quoi ? D'un supertanker ? Qu'est-ce que c'est que ça ? Eh bien tout simplement, c'est un pétrolier géant, c'est à dire un navire très grand, chargé de transporter du pétrole. Et souvent, pour qualifier la très grande taille et la très grande capacité de ce genre de bateaux, on précise qu'ils sont géants, précision qui intervient pour des bateaux qui dépassent les 100 000 tonnes. Alors on parle de pétrolier, un mot qui ne pose pas de problème, mais on peut parfois entendre parler dans une langue plus technique de méthanier quand il s'agit de transport de méthane, de gaz naturel ou même de chimiquier pour des produits chimiques. Mais donc, ces pétroliers sont des bateaux citernes comme des réservoirs ; et réservoirs, citernes, c'est bien la signification du terme anglais tanker, très souvent utilisé d'ailleurs en français. Alors même si on pourrait lui préférer les équivalents de notre langue qui existent, on vient de le voir : pétroliers, etc., ce mot de supertanker est souvent utilisé. Et en anglais, ce mot tanker, il est formé à partir de tank qui désigne un réservoir. Alors comment expliquer que ce mot tank en anglais puis en français ait désigné également un char d'assaut ? Quel rapport entre le réservoir et le char d'assaut ? L'histoire est assez étonnante parce que, en anglais, ce mot tank, il commence à se répandre du fait de la colonisation. Il désigne d'abord des réservoirs d'irrigation en Inde, qui fut une colonie britannique, on le sait. Et le mot, il y a longtemps, vers le XVIIIᵉ siècle, a été emprunté par la langue anglaise à une langue indienne et puis ensuite anglicisé pour donner tank. Mais le temps passe et nous voici maintenant au beau milieu de la Première Guerre mondiale. De nouvelles armes font leur apparition, notamment les premiers chars d'assaut. Alors, est-ce que de loin ces chars ressemblent à des réservoirs ? Est-ce que c'est pour ça qu'on les a appelés tanks en Angleterre d'abord ? Bien, c'est plutôt que l'armée anglaise, pour ne pas que l'ennemi perce ses secrets, avait donné un nom de code à ces tout nouveaux véhicules blindés et les avait appelés tank. Et donc l'appellation est passée en français et elle est restée courante jusqu'à la Deuxième Guerre mondiale. Elle a d'ailleurs donné d'autres dérivés : tankiste pour un soldat d'une unité blindée. Aujourd'hui, l'anglicisme tank, on ne l'entend pratiquement plus en français. On parle vraiment très souvent de char d'assaut, mais le mot existe encore, utilisé de façon ironique, plaisante, figurée, notamment pour désigner une grosse voiture qui n'a peur de rien. « J'ai un mal fou à me garer à Paris avec mon tank. » Cela veut dire qu'il est trop gros pour trouver une place.
显示更少 显示更多