Le français du nord de la France au cinéma
Le français du nord de la France, parlé dans le Nord-Pas-de-Calais, a ses propres expressions et un accent bien à lui. Découvrez un extrait du film Bienvenue chez les Ch'tis et analysez les caractéristiques du chtimi.
Primera modificación:
► EXERCICE - Extrait de la chronique La Puce à l'oreille se fait une toile du 26 mai 2020
► LEXIQUE
Le cinéma : un succès commercial ; un pitch ; un cliché.
La langue : un patois ; un accent ; une langue officielle ; le picard ; stigmatisant/e.
L'origine : une culture ; une population ; un/une autochtone ; un habitant/une habitante ; une région.
► DOCUMENTS À TÉLÉCHARGER
► TOUS LES ÉPISODES DU PODCAST
La puce à l'oreille se fait une toile.
La puce à l'oreille.
« Bon, on mange et après, on va au cinéma. »
Bonjour Lucie !
Bonjour Pascal !
Cap sur le Nord.
Je dirais même cap sur le « ch'nord » ! Et pour évoquer cette région, sa langue et son accent dans le cinéma français. Difficile de passer à côté de l'un des plus grands succès commerciaux de ces dernières années... « Bienvenue chez les Ch'tis » avec Dany Boon et Kad Merad. C'était en 2008.
« - C'est pas meublé ?
- Ah bah, l'ancien directeur, il est parti avec hein !
- Ben pourquoi il est parti avec les meubles ?
- Parce que, c'est peut-être les siens.
- quels chiens ?
- Les meubles ?!
- Mais pourquoi donner ses meubles des chiens ?
- Mais non, les siens, pas les chiens. Il les a pas donné des chiens ses meubles, il est parti avec.
- Mais pourquoi vous dites qu'il les a donnés ?
- Mais j'ai jamais dit ça !
- Pourquoi des chats ? Vous avez dit des chiens.
- Les siens à lui !
- Ah, les « siens », pas les « chiens » ! Les « siens » !
- Oui, les siens, c'est ça !
- Les « chiens », les « chats »... Mais, putain, tout le monde parle comme vous ici ?!
Alors l'appartement dont il est question ici, c'est le nouvel appartement de fonction de Philippe Abrams, le directeur d'une agence de la Poste qui vient du sud de la France et qui est muté à Bergues pour « mesures disciplinaires ». Autant dire un enfer pour cet homme qui rêvait de Côte d'Azur, mais qui va bien sûr finir par se laisser charmer par la culture et la population ô combien attachante du nord de la France. Bon, ça c'est pour le pitch, mais ce qui est intéressant dans ce film, c'est que même s'il déroule tout un tas de clichés sur le nord de la France, avec les frites, la pluie, le chômage, l'alcool et la légendaire gentillesse des autochtones, eh bien il a le mérite de mettre sur le devant de la scène une langue qui reste très peu représentée dans le cinéma français. Et cette langue, Pascal, c'est le chti, le chtimi ou le chtimi comme l'appelle Dany Boon dans le film.
Alors ce chtimi Lucie, il vient d'où?
Alors le Chti, en fait c'est le patois picard parlé dans le Nord-Pas-de-Calais et aussi à Lille. Pour la petite histoire, ce patois tiendrait son nom chti ou chtimi de la première guerre mondiale. C'est comme ça que les poilus désignaient les Picards du Nord-Pas-de-Calais à force de les entendre répéter « -ch' » pour « celui », « -ti » pour « toi » et « -mi » pour « moi ». Depuis, eh bien le mot chtimi désigne à la fois le patois mais aussi les habitants de la région.
Alors ce qui est terrible, c'est que cet accent du Nord, ce chtimi, est très dévalorisé par rapport à l'accent du sud. On entend les cigales avec Pagnol, mais on entend pas forcément la joie de vivre avec le chti.
Oui c'est vrai Pascale, et pourtant cette langue picarde, eh bien elle a connu ses heures de gloire. Au Moyen Âge, c'était même la langue du roi et la langue des écrits administratifs. Et puis le français est devenu langue officielle et le picard n'a plus été parlé que dans les campagnes, et plus tard dans les mines et les usines. Donc par les chti, par les Picard ou simplement même avec l'accent du Nord, c'est devenu ultra stigmatisant. D'ailleurs, Dany Boon lui même a tout fait pour gommer son accent en arrivant à Paris. Et à mon avis, c'est pas le seul.
Ver menos Ver más