Dire et traduire les sons du monde
Le mot « craquer » a plusieurs sens en français et en yoruba (langue d'Afrique de l'Ouest). À partir de l'émission Écouter le monde sur le vocabulaire des sons et des bruits, les apprenant.e.s vont réaliser une création sonore sur un mot de leur choix.
Publié le : Modifié le :
► OBJECTIFS
Mise en route
- Se familiariser avec le vocabulaire des sons et des bruits
Compréhension globale
- Repérer les sons et les voix entendues dans l’émission et donner ses impressions d’écoute
Compréhension détaillée
- Comprendre ce que disent les deux locutrices à propos du mot « craquer » en français et en yoruba
Travail sur la langue
- La polysémie : comprendre les différents sens du mot « craquer » en français
Production orale et écrite
- Réaliser une création sonore en s’inspirant de l’émission : choisir un mot du vocabulaire sonore en français, l’expliquer et le traduire dans une autre langue
► MATÉRIEL
► LEXIQUE
Le bruit : un craquement ; sec/sèche ; (faire) craquer ; se déchirer.
Personnes et choses qui craquent en français : un doigt ; une allumette ; un amoureux/une amoureuse ; un plancher ; un glacier ; le bois ; une feuille ; les gens.
Sentiments : une fragilité ; être incapable de tenir debout ; garder son sang-froid ; être heureux/heureuse ; courir dans les bras de quelqu’un ; sortir de son corps ; une émotion.
Expressions et onomatopées : je craque ; être craquant(e) ; crac.
► TOUS LES ÉPISODES DU PODCAST SUR RFI
Cette fiche a été créée avec le soutien de l’OIF Organisation Internationale de la Francophonie.
Craquement : bruit sec de ce qui craque.
C'est donc mes doigts qui craquent, que je fais craquer : je craque mes doigts.
Craque... l'allumette, une personne, les amoureux l'un pour l'autre, le plancher, le glacier, le bois, les feuilles, les doigts, les gens.
« Ahhh, je craque ! ». Tout craque. Mmmm...
en français !
Tout craque en français. C'est une langue complètement craquante, oui, hihi...
Craque.
Craquement, dans ma langue ? [Rires] « Baradjè » ou bien « Faraya ». Littéralement, c'est « la personne qui s'est déchirée. »
Dans ma langue, on ne craque pas une chose ; et en yoruba, seules les personnes craquent. « Ki lo shé è to fi baradjè : "Qu'est ce qui t'est arrivé pour que tu craques à ce point ?" »
Moi, je me rappelle l'état de mes frères et sœurs quand on a appris le décès de mon père et c'est vrai que, quand j'utilise ce mot-là, c'est l'image que j'ai en tête. Je pense à cette scène où je voyais des frères à moi de 40 ans qui étaient vraiment dans des situations de fragilité totale, quoi, ils étaient, voilà, ils étaient incapables de tenir debout et de garder un sang-froid, parce qu'ils venaient de perdre leur père, tout simplement.
On peut craquer de joie. « Inu mi ti du kodja o de bi ti mon baradje. » Donc ça, ça veut dire : « Tu es tellement heureux, à un tel point qu'on on te court dans les bras, en fait, et donc on est tellement heureux qu'on sort de son corps. »
C'est vrai qu'il y a toujours dans l'idée de craquement l'idée d'émotions, du coup.
Écoutez le monde.
Voir moins Voir plus