Soyez confiant : vous pouvez confier tous vos secrets à La Puce. Promis, elle a un bœuf sur la langue ! Pour en savoir plus sur cette expression, écouter la chronique avec Catherine Mory.
La puce à l'oreille
Bonjour Lucie.
Bonjour Chantal.
Alors, quelle
est l'expression que vous avez choisi
aujourd'hui ?
Eh bien aujourd'hui, Chantal, la puce vous met dans la confidence puisque vous avez, j'en suis sûre, un bœuf sur la langue.
Moi, je donne ma langue au chat.
Alors ce n'est pas tout à fait pareil avoir un bœuf sur la langue. L'expression n'est plus vraiment utilisée par les jeunes générations, mais elle mérite quand même toute notre attention. On en parle tout de suite avec Catherine Mory, mais avant Chantal, la parole aux enfants.
Avoir un bœuf sur la langue, pour moi, c'est comme avoir... en fait, comme t'es fermier, mais t'as un seul bœuf qui est à toi. Pour moi, c'est ça. Parce qu'on en parle beaucoup et la langue, ça sert à parler. Alors pour moi, c'est quand, déjà, ça a un sens avec être bavard, tout ça. Et comme un bœuf, bah c'est lourd, ben ça se trouve c'est quelqu'un qui peut être lourd des fois. Genre, c'est relou quand il parle, t'as pas trop envie de l'écouter. Ou alors, c'est quelqu'un qui est plutôt bavard parce que comme un bœuf c'est gros, quand t'as un bœuf sur la langue, ça veut dire que tu parles beaucoup. Pour moi, avoir un bœuf sur la langue, c'est
quand tu parles très
fort,
quand tu veux vraiment te faire remarquer.
Parce que, un bœuf, vu que c'est lourd, tu parles fort, c'est vouloir se faire remarquer.
La puce à l'oreille, ...
Bonjour Catherine Mory.
Bonjour Lucy Bouteloup.
Quand on a un bœuf sur la langue, on imagine facilement à quel point ça peut entraver la parole. Pourtant, le bœuf dont il est question dans cette expression n'a rien à voir avec le bovin.
Exactement. Le bœuf qu'on met sur la langue, c'est la pièce de monnaie qui est marquée d'un bœuf. Et quand vous aviez un bœuf sur la langue, ça signifiait en fait qu'on avait acheté votre silence. Il faut savoir que, dans l'antiquité, l'argent et le bétail sont très liés. Ça se retrouve dans le vocabulaire. Le bétail, ça se dit pecus, et ça a donné pecunia, pécuniaire. La richesse pécuniaire, c'est la richesse. Pourquoi c'était très lié ? Eh bien, si vous lisez « Homère », vous allez voir que l'étalon pour mesurer la richesse, c'est le bœuf. C'est-à-dire qu'on va payer en bœufs. Vous allez payer vos esclaves en bœufs, vous allez échanger des trépieds contre des bœufs. C'est vraiment l'étalon, l'étalon de mesure. Et donc voilà d'où, d'où cette ..., cette pièce de monnaie qui est marquée d'un bœuf. Alors, on l'entend maintenant différemment, C'est-à-dire qu'elle peut toujours avoir du sens hors de ce contexte. C'est-à-dire qu'on pense que quelqu'un a un véritable bœuf sur la langue et donc que c'est tellement lourd qu'il ne peut plus parler, il ne peut plus articuler. Mais enfin voilà, c'est ça, c'est une transformation de l'expression originale.
Alors il y a une autre explication qui, je crois, est assez peu probable. Ce serait que cette pièce marquée d'un bœuf, elle était si petite, qu'on la mettait sur sa langue pour ne pas la perdre et que du coup ça bloquait un petit peu l'élocution.
Bon...
Ça oui, c'est bizarre.
En tout cas, avoir un bœuf sur la langue aujourd'hui, qu'est ce que ça veut dire ?
Ben, ça veut dire se taire, garder le silence...
Garder un secret ?
Garder un secret.
Alors quand on a un bœuf sur la langue, en quelque sorte, on peut dire qu'on est une tombe.
Exactement.
On peut compter sur la discrétion de quelqu'un, de quelqu'un, justement, qui sait garder sa langue.
Voilà, exactement.
Et c'est tout le contraire d'avoir la langue bien pendue.
Oui, voilà, ça, ça se comprend très facilement.
Avoir un bœuf sur la langue, c'est une expression qui n'est plus très utilisée aujourd'hui.
Non. Non, non, puisque cette pièce de monnaie n'ayant plus cours et que c'est quand même un petit peu étrange cette image d'un bœuf, vraiment du bovidé, sur la langue. Non, c'est vrai qu'on l'utilise beaucoup moins. C'est dommage parce que je trouve qu'elle a beaucoup de charme.
En tout cas, on l'a bien vu, les enfants ne la connaissent pas du tout.
Merci Catherine Mori pour votre éclairage. Merci d'avoir eu la langue si bien pendue autour de cette expression. Cette expression, mais aussi plein d'autres qu'on peut retrouver dans votre ouvrage « Au bonheur des expressions françaises », qui vient donc d'être réédité aux éditions Larousse. Vous pouvez réécouter cette chronique sur le site de RFI, mais aussi sur le nouveau site français facile point RFI point fr. À très bientôt autour d'une nouvelle expression.
Merci beaucoup.
Voir moins Voir plus